В Пловдив превеждат Библията на жестомимичен език, представиха първата част от дигиталното издание
Милена ДИМИТРОВАq
публикувано във в. „Жълт труд“ на 3 януари 2018 г.
Никой свещеник, монах или владика не е вярвал, че един прекрасен Божи ден ще види как Библията се разпространява с USB-ключ. В малката флашка Божието слово се лее без звук. Във видеофайлове са преведени на български жестомимичен език 32 истории от Стария и от Новия завет на Свещената книга на християните. Видео Библия за глухи – те също разговарят с Господ и имат нужда да следват мъдростта му, да му се молят и да го славят.
– Ходил съм на църква, но като не чувам, не разбирам какво и защо прави свещеникът, нито ми е ясно какви са хората, нарисувани по стенитe – описва Юлиян Караджов от Пазарджик.
Трябвало да минат години, за да му се изясни какъв „спектакъл” гледа по време на литургиите в храма и кои са „героите”.
На Иванка Христова от град Шипка, която също не чува, й подарили преди две години Библия. Разлистила я, започнала да чете дума по дума, но не могла да разбере смисъла и значението на текста.
Особено се замисляли, признават, над фразите отпреди сътворението на света „Да бъде простор” и „Бог раздели водите”.
– Хората с увреден слух се затрудняват и от абстрактните понятия на свещеното слово, за които няма, не съществува превод на жестомимичния език. Например, няма дума за „филистимци” и в превод на Библията няма да е достатъчно само да я повторим, както я чуват другите хора. Не съществува адекватна дума в жестомимичния език, идеята и понятието трябва да се разтълкуват, да се подскажат- обяснява Теменужка Якимова от Пловдив, ръководител на екипа за превод на Библията на български жестомимичен език. Тъкмо тази енергична и фина млада жена с добро образование, родена в семейство на глухи, тежкочуваща, която владее и жестомимичния език, се захванала преди няколко години с проекта за превод на Свещената за християните книга на езика на глухите. Ръководи екип от глухи преводачи на жестомимичен език, наричат ги „говорители“, макар да са напълно глухи хора, които на родния си език чрез жестовете разказват текста на Библията, така че цялата глуха общност да ги „чуе“, а по-точно да види и да разбере Божието слово. С тях работят екип от консултанти – теолози (глухи и чуващи), видеомонтажисти, тълковници и различни групи от доброволци.
Около сто хиляди българи живеят с напълно или частично увреден слух. Няма точна статистика, но се счита че около 40 000 използват жестомимичния език, но твърде малко са сънародниците им, които си представят колко по-трудна е интеграцията за тях и всекидневното им приспособяване към динамиката на живота.
– В света живеят 70 милиона глухи и едва под 2% от тях знаят кой е Христос, тази статистика огласи Джоджо Нинан, вицепрезидент на „ДООР Интернешънъл” – неправителствена организация, регистрирана в Мичиган в САЩ, чиято идеална цел е да преведе Библията за глухите хора в целия свят. Всеки език – английски, български, руски има свой жестомимичен еквивалент. Не съществува един общ като например есперантото, но в света са регистрирани над 400 жестомимични езика на всяка общност. На тях не са еднакви жестовете и движенията, с които се изобразява например името на Бог. Досега има 16 превода на Библията за глухите хора по целия свят, българската е 17-ият, каза Дейвид Томас от Seed Company, която е основен спонсор на „ДООР Интернешънъл”, при тържественото представяне на българското издание, което се състоя през ноември в един от столичните молове.
В стандартно малката флашка са побрани първите 32 библейски истории от общо 110 сюжета, адаптирани за увреден слух. Разпределени са в три нива. Първото от тях „Как да познаваме Бог?“ с готовите вече 32 библейски истории е напълно достъпно и онлайн чрез сайта на deaf.bible на българския жестомимичен език. Флашката с 32-те теми е резултат от над 2-годишния труд на екипа за превод на Библията на жестомимичен език с подкрепата на Националния християнски център. Екипът вече работи и по следващите нива на превод, второто е „Как да следваме Бог?“ с 45 библейски истории, а третото е „Как да служим на Бог?“ и то ще съдържа още 35 библейски истории.
Като се задейства USB-флашката, на екрана се виждат картини от създаването на света, а на преден план Христо Христов от Казанлък разказва Сътворението на Битието, Първа глава. Българският екип е започнал обучение и е заснел повечето от историите в Международния център на „ДООР Интернешънъл” за превод на Библията на жестомимични езици в Найроби, Кения, където е съоръжен модерен студиен комплекс, предназначен за видеозаписи на жестомимичните езици. Общо шестима българи с увреден слух са били обучени и са получили сертификати да работят по заснемането на библейските сцени на жестомимичен език.
Представянето на дигиталната адаптирана Библия се превърна в празнично събитие за глухата общност в България през ноември. Националният християнски център бе поздравен с официални и лични приветствия от представители на организации за глухи- Съюза на глухите в България, Асоциацията на гражданите с увреден слух в България, Фондацията глухи без граници, Национална асоциация на сляпо-глухите в България и др. Представянето на жестомимичната библия възроди надеждата и старата мечта на това общество да бъде признат жестомимичният език като официален наред с българския.
Снимки Авторката